يواجه العاملون في المجال البحري من الدارسين و الخريجين الجدد مشكلة كبيرة في التعامل مع العمال من ذوي الخبرة و مع سوق العمل بشكل عام .. و أتحدث هنا عن أزمة المصطلحات البحرية و أسماء أجزاء الآلات و القطع إذ أنها تختلف اختلافاً كبيراً بين ما يدرس في الجامعات و بين المستخدم في سوق العمل !تدرس في جامعة تشرين – سوريا , المصطلحات و الكلمات باللغة الانكليزية و العربية الفصحى و هذه الكلمات هي الصحيحة و السليمة لغوياً لكنها غير مستخدمة في سوق العمل , حيث تستخدم كلمات عامية تختلف من بلد لآخر فهي في سوريا مختلفة عنها في مصر مثلاً .. كما أنها قد تكون مستمدة من اللغة الانكليزية ..
و سأعطيكم هذا المثال عن اختلاف المفردات :
Bulbous Bow بالانكليزية
المقدمة البصلية – بالعربية الفصحى المدرسة في الجامعة
الطحل – بالسورية الدارجة ( العامية )
البالباس – بالمصرية الدارجة – لاحظوا أنها مستمدة من اللفظ الانكليزي
و مسألة توحيد المصطلحات المستخدمة من أصعب الأمور إن لم تكن مستحيلة ! لذا فإن الأمر الأسهل هو جمع هذه المصطلحات و نشرها في كتيب بحيث يشكل مرجعاً للعاملين في هذا المجال و خاصة المبتدئين منهم !
و قمنا في بحرية.كوم بجمع عدد من القواميس الانكليزية العربية و الانكليزية الانكليزية , كما أن هناك مبادرة لجمع المفردات العامية … و سنحاول إكمالها بمعونة الأعضاء و المشاركين في المنتديات .